Google Translate เริ่มนำเทคนิค Neural Networks ช่วยแปล เริ่มจากภาษาจีนเป็นอังกฤษ

หัวข้อกระทู้ ใน 'เทคโนโลยี' เริ่มโพสต์โดย iPokz, 28 กันยายน 2016.

  1. iPokz

    iPokz ~" iPokz "~ Staff Member

    Google Translate ประกาศนำอัลกอริทึมแบบ Neural Networks มาใช้แทนการแปลแบบ Phrase-Based เดิม โดยเริ่มจากการแปลจีนเป็นอังกฤษก่อน ช่วยให้การแปลแม่นยำและใกล้เคียงกับมนุษย์แปลมากขึ้น

    ที่ผ่านมา ระบบการแปลของ Google Translate ใช้เทคนิคที่เรียกว่า Phrase-Based Machine Translation (PBMT) ซึ่งจะตัดประโยคต้นฉบับเป็นคำๆ หรือวลี แล้วแปลแต่ละส่วนแยกจากกัน คุณภาพของการแปลจึงอาจไม่เป็นธรรมชาติมากนัก ช่วงหลังกูเกิลเริ่มนำเทคนิค Neural Machine Translation (NMT) มาใช้แทน โมเดลนี้จะมองภาพรวมการแปลทั้งประโยค แทนการแปลแบบแยกส่วน

    ภาพสาธิตการแปลแบบ NMT จากภาษาจีนเป็นอังกฤษ ที่มองคำในประโยคต้นฉบับต่อกันเป็นเวกเตอร์ (encoder) จากนั้นตอนแปล (decoder) จะถอดความมาทีละคำ แต่จะยังดูบริบทของคำโดยรอบด้วย

    [​IMG]

    ในช่วงแรก เทคนิค NMT ยังมีความแม่นยำใกล้เคียงกับ PBT แต่ยังทำงานได้ไม่เร็วพอและคุณภาพการแปลยังไม่ดีพอ ซึ่งทีมวิจัยของกูเกิลก็ใช้เวลาอีกหลายปีกว่าจะพัฒนา NMT ให้ดีขึ้นกว่า PBMT (รวมถึงใช้ระบบ machine learning ทั้ง TensorFlow และชิป TPU เข้าช่วยเรื่องความเร็ว)

    ตอนนี้เทคนิค NMT ก็ช่วยลดความผิดพลาดของการแปลลงได้ 55-85% จนอยู่ในระดับที่กูเกิลพร้อมนำมาใช้งานจริงกับ Google Translate แล้ว โดยจะใช้กับการแปลจีนเป็นอังกฤษก่อน ส่วนภาษาอื่นๆ จะตามมาในอนาคต

    [​IMG]

    เปรียบเทียบคุณภาพการแปลระหว่าง PBMT, NMT, การแปลด้วยมนุษย์

    [​IMG]

    ที่มา - Google Research Blog

    Topics: Google TranslateTranslationArtificial IntelligenceGoogle
     

แบ่งปันหน้านี้